如何翻译「备胎」?恩,就是那种「备胎」。

广告位

这里要说的「备胎」指「情感备胎」。 一、关于「情感备胎」,英语里对应程度最高的应该是: back-burner guy/girl 来看 urbandictionary 上网友写的定…

这里要说的「备胎」指「情感备胎」。

����Ӣ����ѵ

一、关于「情感备胎」,英语里对应程度最高的应该是:

back-burner guy/girl

来看 urbandictionary 上网友写的定义:

back-burner guy 男备胎

The guy you strung along in case you break up with your fist choice. 一直被你糊弄,你和第一人选分手时可以依赖的男生。

string along:牵着(某人的鼻子)走;欺骗。

back-burner girl 的定义写得更有趣一些:

It's the girl who you would possibly like to date if you weren't already attached so you string her along by asking her to do platonic activities. 你没中意对象时,你可能勉强想约会的女孩。所以你用一些「柏拉图式」的伎俩,让她被你牵着鼻子走。

这个词组的来源是:欧美有些家用电炉有前后两排,后排不常用。而后排的电炉就叫 back-burner,用来比喻「次要的」,还可以用作动词:

The project has been back-burnered.这个项目被往后推了。

二、rebound relationship

rebound relationship也是英语里现成的一个词组,和「备胎关系」有点类似。

rebound 原意:弹回。可以比喻「从失落的情绪中恢复过来」。

A rebound relationship is one that occurs shortly after the break-up of a significant love relationship. 一段重要恋爱关系之后的「疗伤关系」。

注意上面定义里写的 shortly after 。也就说,rebound relationship 并没有像 back-burner relationship 一样脚踏两只船,而是在结束关系之后建立的。同样可以说:rebound guy/girl。

三、汽车的「备胎」

spare tire。spare:闲置的。

tire 是「轮胎」的美式拼法;tyre 是英式拼法。

不过 spare tire 并不能表示「情感备胎」。

据说比「备胎」更可怜的是「千斤顶」,因为「千斤顶」只在「换胎」的时候能发挥作用。而「千斤顶(非比喻义)」对应的英文是:jack……

作者: admin

为您推荐

广告位

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部